Peah
Daf 7a
רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בִּמְחוּבָּר. רִבִּי יַסָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בְּתָלוּשׁ. 7a מַה מִתְכַּוֵּן לִפְטוֹר אֶת שָׂדֵהוּ אוֹ לֹא. נִשְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. דְּאָמַר רִבִּי יַסָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לְעוֹלָם הוּא מוֹסִיף וְהוֹלֵךְ. מַה נָן קַייָמִין. אִם בְּמִתְכַּוֵּן לִפְטוֹר אֶת שָׂדֵהוּ כְּבָר נִפְטְרָה. אֶלָּא כִּי נָן קַייָמִין כְּשֶׁאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לִפְטוֹר אֶת שָׂדֵהוּ.
Traduction
Peah
Daf 7b
משנה: 7b כְּלָל אָֽמְרוּ בְּפֵיאָה כָּל שֶׁהוּא אוֹכֶל וְנִשְׁמָר וְגִידּוּלָיו מִן הָאָרֶץ וּלְקִיטָתוֹ כְּאַחַת וּמַכְנִיסוֹ לְקִיּוּם חַייָב בְּפֵיאָה. וְהַתְּבוּאָה וְהַקִּטְנִית בְּכְלָל זֶה. וּבְאִילָן הָאוֹג וְהֶחָרוּבִין הָאֶגּוֹזִים וְהַשְּׁקֵידִים הַגְּפָנִים וְהָרִימּוֹנִים הַזֵּיתִים וְהַתְּמָרִים חַייָבִין בְּפֵיאָה.
Traduction
Voici la règle générale (95)''Comp. Shabat 68a; Pessahim 56b; Nida, 50a.'': il faut prélever la pea sur tout ce qui est comestible, que l’on garde (qui n’est pas déjà abandonné), qui croît sur la terre (excepté les champignons), que l’on recueille d’un coup (96)Il n'en est pas de même des figues ou d'autres fruits de ce genre, qui ne mûrissent que peu à peu. et ce que l’on réunit pour le conserver (à l’exclusion des légumes verts). Dans cette règle, on comprend les blés et les légumes secs. Les arbres suivants (97)Ils remplissent toutes les conditions entraînant la péa. sont compris dans cette règle: le cornouiller (98)Telle est la traduction de Bertinoro. Selon Maïmonide, c'est ce qui sert à tanner, rhus coriaria. Voir (Maasserot 1, 2), (Demaï 1, 1), où s'agit peut être de la baie rouge., le caroubier, le noyer, l’amandier, la vigne, le grenadier, l’olivier et le palmier.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כלל אמרו בפאה כל דבר שהוא אוכל. למעוטי ספיחי סטיס וקוצה שהן ממיני צבעים כדאמרינן פרק כלל גדול בשבת דף ס''ח ונקט למעוטי הני ולא קאמר למעוטי כל דברים שאינן אוכל משום דהני חזו קצת לאכילה ע''י הדחק וקמ''ל דלא חשיב אכילה דידהו כדדריש לה בת''כ קציר מה ת''ל מה קציר מיוחד שהוא אוכל ומהאי טעמא נמי לא נקט סטיס וקוצה עצמן דהני לא חזו כלל א''נ להכי נקט ספיחין משום דאין דרך ללוקטן לסטיס וקוצה בשנה שנזרעים אלא לבסוף ד' וה' שנים שהשרשים מתפשטין וגדילין והם עיקר הצביעה:
ונשמר. למעוטי הפקר שאינו נשמר ואינו חייב בפאה דכתיב לעני ולגר תעזוב אותם פרט להפקר שכבר הוא נעזב:
וגידוליו מן הארץ. למעוטי כמהין ופטריות שאין להם שורש בארץ וגידוליהם מן האויר ואין חייבין בפאה דכתיב קציר ארצכם:
ולקיטתו כאחת. למעוטי תאנה וכיוצא בה מן האילנות שנלקטים הפירות ראשון ראשון מה שמתבשלים בהם דכתיב קציר וסתם קציר דבר המתבשל הרבה ביחד:
ומכניסו לקיום. למעוטי ירק דסתם קציר מכניסו לקיום יצאו ירקות שאע''פ שלקיטתן כאחת אין מכניסן לקיום שאינו מתקיים אלא מתעפש מיד:
והתבואה והקיטנית בכלל הזה. כלומר כל התנאים האמורים ימצאו בתבואה וקטנית. תבואה נקראו כל חמשת המינין חטה ושעורה וכוסמת ושבולת שועל ושיפון. קטניות. פולין ואפונים ועדשים ודומיהן.
ובאילן האוג. פרי אדום קירנאל''ו בלע''ז ורמב''ם פי' אילן העושה אשכולות אדומות והן ראוין לאכילה ובערבי קורין לו סימוק:
והחרובים וכו' ולאו דוקא אלו שחייבין בפאה אלא קתני אלו ודומיהן:
הלכה: וּבְקֻצְרְכֶם אֵין לִי אֶלָּא קוֹצֵר. תּוֹלֵשׁ מְנַיִן תַּלמוּד לוֹמַר לִקְצוֹר. עוֹקֵר מְנַיִן תַּלמוּד לוֹמַר קְצִירְךָ. אֵין לִי אֶלָּא תְבוּאָה. קִיטְנִית מְנַיִן תַּלמוּד לוֹמַר בְּאַרְצְכֶם. אִילָנוֹת מְנַיִן תַּלמוּד לוֹמַר שָֽׂדְךָ.
Traduction
Comme il est dit (Lv 19, 9): Lorsque vous moissonnerez, etc., (vous laisserez la part des pauvres), on sait qu’il y a obligation lorsqu’on moissonne (99)''Voir Hulin 131b; Torath Cohanim sur la section Kedôschim, 1.''. Existe-t-elle aussi si on arrache les épis à la main? -Oui, parce que l’expression de récolte est répétée (quelle que soit la façon d’opérer). Cette obligation est-elle due aussi lorsqu’on arrache les racines? Oui, parce qu’il est dit (un 3ème terme): ta moisson. Jusqu’à présent on sait que c’est dû pour le blé; qu’est-ce qui prouve que cela s’étend aussi aux légumineux? C’est qu’il est dit (ibid.): dans votre terre (c’est-à-dire, tout ce qui croît sur terre). Et comment sait-on que cela s’étend aussi aux arbres? C’est qu’il est dit (ibid.): de ton champ (y compris les fruits des arbres).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ובקצרכם וכו' ברייתא היא בת''כ פ' קדושים:
אין לי אלא קוצר וכו' קוטף מנין כצ''ל וכן הוא שם שקוטף את המלילות ביד ואינו עוקר עם השרשי:
ת''ל בארצכם. כל שגידוליו מן הארץ:
ת''ל שדך. פאת שדך ומיותר הוא דהא כתיב קציר ארצכם אלא לרבות את האילנות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source